OEB-Cth
22
 
The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near. The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve; and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them. They were glad of this, and agreed to pay him. So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed, Jesus sent forward Peter and John, saying to them, ‘Go and make preparations for our eating the Passover.’
‘Where do you wish us to make preparations?’ they asked. 10 ‘Listen,’ he answered, ‘when you have reached the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters; 11 and you will say to the owner of the house “The teacher says to you – Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?” 12 The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.’
13 So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 When the time came, Jesus took his place at the table, and the apostles with him. 15 ‘I have most earnestly wished,’ he said, ‘to eat this Passover with you before I suffer. 16 For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfilment in the kingdom of God.’ 17 Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, ‘Take this and share it among you. 18 For I tell you that I will not, after today, drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come.’ 19 Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words, ‘This is my body. 20 later manuscripts add: There will be two in the field; one will be taken and the other left.later manuscripts add: which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me. And in the same way with the cup, after supper, saying: ‘This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf.’later manuscripts do not contain verses 43 or 44.\fr 22:20 Some 21 Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table! 22 True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!’ 23 Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
24 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest. 25 Jesus, however, said, ‘The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled “Benefactors.” 26 But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves. 27 Which is the greater – the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves. 28 You are the men who have stood by me in my trials; 29 and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places, 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel. 31 Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat, 32 but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.’
33 ‘Master,’ said Peter, ‘with you I am ready to go both to prison and to death.’
34 ‘I tell you, Peter,’ replied Jesus, ‘the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.’ 35 Then he said to them all, ‘When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?’
‘No; nothing,’ they answered. 36 ‘Now, however,’ he said, ‘he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword. 37 For, I tell you, that passage of scripture must be fulfilled in me, which says – “He was counted among the godless”; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.’
38 ‘Master,’ they exclaimed, ‘look, here are two swords!’
‘Enough!’ said Jesus.
 
39 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples. 40 And, when he reached the spot, he said to them, ‘Pray that you may not fall into temptation.’ 41 Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray. 42 ‘Father,’ he said, ‘if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.’ 43 Presently there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.later manuscripts add: There will be two in the field; one will be taken and the other left.later manuscripts add: which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me. And in the same way with the cup, after supper, saying: ‘This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf.’later manuscripts do not contain verses 43 or 44.\fr 22:43 Some 44 And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground. 45 Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow. 46 ‘Why are you asleep?’ he asked them. ‘Rise and pray so that you don’t fall into temptation.’ 47 While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him; 48 at which Jesus said to him, ‘Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?’ 49 But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, ‘Master, should we use our swords?’ 50 And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear; 51 at which Jesus said, ‘Let me at least do this’; and, touching his ear, he healed the wound. 52 Then, turning to the chief priests and officers in charge at the Temple and the elders, who had come for him, he said, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.’
 
54 Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance. 55 But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them. 56 Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said, ‘Why, this man was one of his companions!’ 57 But Peter denied it. ‘I do not know him,’ he replied. 58 A little while afterwards someone else – a man – saw him and said, ‘Why, you are one of them!’
‘No,’ Peter said, ‘I am not.’ 59 About an hour later another man declared positively, ‘This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!’ 60 But Peter said, ‘I do not know what you are speaking about.’ Instantly, while he was still speaking, a cock crowed. 61 And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him – ‘Before a cock has crowed today, you will disown me three times’; 62 and he went outside and wept bitterly.
 
63 The men who held Jesus kept making sport of him and beating him. 64 They blindfolded him and then questioned him. ‘Now play the prophet,’ they said. ‘Who was it that struck you?’ 65 And they heaped many other insults on him.
 
66 At daybreak the assembly of the elders of the people met – both the chief priests and the teachers of the Law – and took Jesus before their High Council. 67 ‘If you are the Christ,’ they said, ‘tell us so.’
‘If I tell you,’ replied Jesus, ‘you will not believe me; 68 and, if I question you, you will not answer. 69 But from this hour the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’
70 ‘Are you, then, the Son of God?’ they all asked. ‘It is true,’ answered Jesus, ‘I am.’ 71 At this they exclaimed, ‘Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!’
23
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate. And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus. But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’ But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’ Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean; and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time. When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him. So he questioned him at some length, but Jesus made no reply. 10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him. 11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate. 12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people, 14 and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him; 15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death; 16 so I will have him scourged, and then release him.’ 17 later manuscripts add: There will be two in the field; one will be taken and the other left.later manuscripts add: which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me. And in the same way with the cup, after supper, saying: ‘This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf.’later manuscripts do not contain verses 43 or 44.later manuscripts add: He had to release someone to them at the feast.\fr 23:17 Some 18 But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’ 19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.) 20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again; 21 but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
22 ‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’ 23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day. 24 Pilate decided that their demand should be granted. 25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
 
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus. 27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him. 28 So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!” 30 At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.” 31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’ 32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus. 33 When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left. 34 Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots. 35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’ 36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine, 37 and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’ 38 Above him were the words –
“THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said. 40 But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence? 41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong. 42 Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’ 43 And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon, 45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle. 46 Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired. 47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’ 48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts. 49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
 
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character. 51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God. 52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; 53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried. 54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began. 55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid, 56 and then went home, and prepared spices and perfumes.
During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
24
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared. They found that the stone had been rolled away from the tomb; and, on going into it, they could not find the bodyundefined\fr 24:3 Someundefined. While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing. But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, ‘Why are you looking among the dead for him who is living? undefined\fr 24:6 Someundefined Remember how he spoke to you before he left Galilee – How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’ Then they remembered the words of Jesus, and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest. 10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles. 11 What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them. 12 undefined\fr 24:12 Someundefined
 
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem, 14 talking together, as they went, about all that had just taken place. 15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them; 16 but their eyes were blinded so that they could not recognise him. 17 ‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces, 18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, ‘Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?’
19 ‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions; 20 and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him. 21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred. 22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak 23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive. 24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.’
25 Then Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said! 26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’ 27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself. 28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further; 29 but they pressed him not to do so. ‘Stay with us,’ they said, ‘for it is getting towards evening, and the sun in already low.’ So Jesus went in to stay with them. 30 After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight. 32 ‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together, 34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon. 35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread. 36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.undefined\fr 24:36 Someundefined 37 In their terror and alarm they thought they saw a ghost, 38 but Jesus said to them, ‘Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds? 39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’ 40 undefined\fr 24:40 Someundefined 41 While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’ 42 They handed him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it before their eyes. 44 ‘This is what I told you,’ he said, ‘when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.’
45 Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them, 46 ‘Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day, 47 and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem. 48 You yourselves are to be witnesses to all this. 49 And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’
 
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them. 51 As he was in the act of blessing them, he left them.undefined\fr 24:51 Someundefined 52 They returnedundefined\fr 24:52 Someundefined to Jerusalem full of joy; 53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
The
Good News According to
John
1
In the beginning the Word was;
and the Word was with God;
and the Word was God.
He was in the beginning with God;
through him all things came into being,
and nothing came into being apart from him.
That which came into being in him was life;
and the life was the light of humanity;
and the light shines in the darkness,
and the darkness never overpowered it.
There appeared a man sent from God, whose name was John;
he came as a witness – to bear witness to the light
so that through him everyone might believe.
He was not the light,
but he came to bear witness to the light.
That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
10 He was in the world;
and through him the world came into being –
yet the world did not know him.
11 He came to his own –
yet his own did not receive him.
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God –
to those who believe in his name.
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life,
but to God.
14 And the Word became human, and lived among us,
(We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father),
full of love and truth.
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke –
‘He who is coming after me is now before me,
for he was ever first’);
16 out of his fullness we have all received
gift after gift of love;
17 for the Law was given through Moses,
love and truth came through Jesus Christ.
18 No one has ever yet seen God;
God the only Son, who is ever with the Father –
he has revealed him.
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’, 20 he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
21 ‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’
‘No,’ he said, ‘I am not.’
‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
22 ‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
23 ‘I,’ he answered, ‘am –
“The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”,
 
as the prophet Isaiah said.’
24 These men had been sent from the Pharisees; 25 and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’ 26 John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know; 27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’ 28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.” 31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’ 32 John also said:
‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him. 33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.” 34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
 
35 The next day, when John was standing with two of his disciples, 36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’ 37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus. 38 But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
39 ‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him.
It was then about four in the afternoon. 40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.) 42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”). 43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’ 44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter. 45 He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
46 ‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip. 47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
48 ‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
49 ‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
50 ‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those! 51 In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’
Text info
GWH
23
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευραμεν διαστρεφοντα το εθνος ημων και κωλυοντα φορους καισαρι διδοναι και λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι ο δε πιλατος ηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας και αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε πιλατος δε ακουσας επηρωτησεν ει {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ανθρωπος γαλιλαιος εστιν και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ εξ ικανων χρονων θελων ιδειν αυτον δια το ακουειν περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω 10 ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου 11 εξουθενησας δε αυτον {VAR2: [και] } ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω 12 εγενοντο δε φιλοι ο τε ηρωδης και ο πιλατος εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς αυτους 13 πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον 14 ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουθεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου 15 αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω 16 παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23:17 17  18 ανεκραγον δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν 19 οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βληθεις εν τη φυλακη 20 παλιν δε ο πιλατος προσεφωνησεν αυτοις θελων απολυσαι τον ιησουν 21 οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρου σταυρου αυτον 22 ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23 οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων 24 και πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων 25 απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων 26 και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου 27 ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον 28 στραφεις δε προς αυτας {VAR2: [ο] } ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων 29 οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και αι κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθρεψαν 30 τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας 31 οτι ει εν {VAR2: τω } υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται 32 ηγοντο δε και ετεροι κακουργοι δυο συν αυτω αναιρεθηναι 33 και οτε ηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων 34 [[ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν]] διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον {VAR1: κληρον } {VAR2: κληρους } 35 και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος του θεου ο εκλεκτος 36 ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω 37 και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον 38 ην δε και επιγραφη επ αυτω ο βασιλευς των ιουδαιων ουτος 39 εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον {VAR2: λεγων } ουχι συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας 40 αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει 41 και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν 42 και ελεγεν ιησου μνησθητι μου οταν ελθης εις την βασιλειαν σου 43 και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω 44 και ην ηδη ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης 45 του ηλιου {VAR1: εκλειποντος } {VAR2: εκλιποντος } εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον 46 και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν 47 ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην 48 και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον 49 ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα 50 και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων {VAR2: [και] } ανηρ αγαθος και δικαιος 51 ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο την βασιλειαν του θεου 52 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου 53 και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουπω κειμενος 54 και ημερα ην παρασκευης και σαββατον επεφωσκεν 55 κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου 56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
24
τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως επι το μνημα ηλθον φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου εισελθουσαι δε ουχ ευρον το σωμα {VAR1: [[του κυριου ιησου]] } {VAR2: του κυριου ιησου } και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθητι αστραπτουση εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων τα προσωπα εις την γην ειπαν προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων {VAR1: [[ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη]] } {VAR2: ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη } μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια λεγων τον υιον του ανθρωπου οτι δει παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι και εμνησθησαν των ρηματων αυτου και υποστρεψασαι {VAR1: [απο του μνημειου] } {VAR2: απο του μνημειου } απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις 10 ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις ελεγον προς τους αποστολους ταυτα 11 και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις 12 {VAR1: [[ο } {VAR2: ο } δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το {VAR1: γεγονος]] } {VAR2: γεγονος } 13 και ιδου δυο εξ αυτων εν αυτη τη ημερα ησαν πορευομενοι εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους 14 και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων 15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν {VAR1: [και] } {VAR2: και } αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις 16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον 17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι 18 αποκριθεις δε εις ονοματι κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις 19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπαν αυτω τα περι ιησου του ναζαρηνου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου 20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε και συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει αφ ου ταυτα εγενετο 22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον 23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην 24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως {VAR2: και } αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον 25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται 26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου 27 και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου 28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι 29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν ηδη η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις 30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις 31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων 32 και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην {VAR2: [εν ημιν] } ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας 33 και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον ηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις 34 λεγοντας οτι οντως ηγερθη ο κυριος και ωφθη σιμωνι 35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου 36 ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων {VAR1: [[και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν]] } {VAR2: και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν } 37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν 38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν τη καρδια υμων 39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα 40 {VAR1: [[και } {VAR2: και } τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και τους {VAR1: ποδας]] } {VAR2: ποδας } 41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε 42 οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος 43 και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν 44 ειπεν δε προς αυτους ουτοι οι λογοι μου ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωυσεως και τοις προφηταις και ψαλμοις περι εμου 45 τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας 46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα 47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν εις αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενοι απο ιερουσαλημ 48 υμεις μαρτυρες τουτων 49 και {VAR1: ιδου εγω εξαποστελλω } {VAR2: [ιδου] εγω αποστελλω } την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει εως ου ενδυσησθε εξ υψους δυναμιν 50 εξηγαγεν δε αυτους {VAR2: [εξω] } εως προς βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους 51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων {VAR1: [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]] } {VAR2: και ανεφερετο εις τον ουρανον } 52 και αυτοι {VAR1: [[προσκυνησαντες αυτον]] } {VAR2: προσκυνησαντες αυτον } υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης 53 και ησαν δια παντος εν τω ιερω ευλογουντες τον θεον
ΙΩΑΝΝΗΝ
1
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ουτος ην εν αρχη προς τον θεον παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον 10 εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω 11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον 12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου 13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν 14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας 15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην {VAR1: ο ειπων } {VAR2: ον ειπον } ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 16 οτι εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος 17 οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο 18 θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο 19 και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν {VAR1: προς αυτον } {VAR2: [προς αυτον] } οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει 20 και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι εγω ουκ ειμι ο χριστος 21 και ηρωτησαν αυτον τι ουν {VAR1: [συ] } {VAR2: συ } ηλιας ει και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου 22 ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου 23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης 24 και απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων 25 και ηρωτησαν αυτον και ειπαν αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουδε ηλιας ουδε ο προφητης 26 απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων {VAR1: στηκει } {VAR2: εστηκεν } ον υμεις ουκ οιδατε 27 {VAR2: ο } οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος 28 ταυτα εν βηθανια εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ο ιωαννης βαπτιζων 29 τη επαυριον βλεπει τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου 30 ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 31 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων 32 και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον 33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω 34 καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου 35 τη επαυριον παλιν ειστηκει {VAR2: ο } ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο 36 και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου 37 και ηκουσαν οι δυο μαθηται αυτου λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου 38 στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπαν αυτω ραββι ο λεγεται μεθερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις 39 λεγει αυτοις ερχεσθε και οψεσθε ηλθαν ουν και ειδαν που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα ην ως δεκατη 40 ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω 41 ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος 42 ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος 43 τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ο ιησους ακολουθει μοι 44 ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου 45 ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωυσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρετ 46 και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω {VAR1: ο } {VAR2: [ο] } φιλιππος ερχου και ιδε 47 ειδεν {VAR2: ο } ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν 48 λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε 49 απεκριθη αυτω ναθαναηλ ραββι συ ει ο υιος του θεου συ βασιλευς ει του ισραηλ 50 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι οτι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψη 51 και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
2
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν {VAR1: και } {VAR2: [και] } λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε ησαν δε εκει λιθιναι υδριαι εξ κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων κειμεναι χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος 10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι 11 ταυτην εποιησεν αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου 12 μετα τουτο κατεβη εις καφαρναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι {VAR2: [αυτου] } και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας 13 και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους 14 και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους 15 και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν {VAR1: τα κερματα } {VAR2: το κερμα } και τας τραπεζας ανετρεψεν 16 και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου 17 εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με 18 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις 19 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τρισιν ημεραις εγερω αυτον 20 ειπαν ουν οι ιουδαιοι τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οικοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον 21 εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου 22 οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ον ειπεν ο ιησους 23 ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει 24 αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας 25 και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
Text info
OEB-Cth
GWH